《搭上巴士去旅行・東海岸篇》
大馬人自資出版的旅遊書,就支持一下吧!作者有兩本著作,〈東海岸篇〉寫得比較深入,加上和自己家鄉有關,就選了這本。準備付款時才發現,竟然要價 RM 80,不便宜。 老公就說一句:「要就買吧!」 OS:如果買地、買房也是這樣,多好啊!(今天我真美 = 想得美) 書的排版走簡約路線,帶日式風格,感覺很舒服。唯每一章的第一頁,字體突然變小,老貓讀得有點吃力。 作者坐了一趟又一趟的巴士從西海岸到東海岸去,把旅途中的點滴寫下,有些資料相當不錯。 書中的地方老貓幾乎都去過了,透過作者的文字回憶以往的旅行,實屬快樂。尤其是讀到家鄉朱蓋(Chukai),思鄉之情倍增。 發現書中有些小錯誤,私下也和作者溝通過: 1. Petronas 煉油廠在 Kerteh,不是 Jerteh。 2. Kuala Kemaman 不是甘馬挽,當地人稱「港口」。甘馬挽是 Kemaman,登嘉樓州的一個縣(Daerah)。 感謝作者把東海岸的美呈現出來,讀完後,最想去吉蘭丹坐一趟森林火車,因為老貓是火車控。 ・ 謝謝 Lisa 的讀後感。對不起!太可惡了,FuFu 竟然會把 Kerteh 及 Jerteh 搞錯。真的不好意思,FuFu 會想辦法如何補救這個錯誤。 知多點:馬江(Marang)也跟 Merang 碼頭只差一個英文字母,大家要記住這兩組地名,不要搞錯哦。 接下來就是 Kuala Kemaman,一些外地人會稱之為「瓜拉甘馬挽」,但朱蓋的住宿老闆娘告訴 FuFu 當地人不說「瓜拉甘馬挽」。而「港口」很多地方都是港口,和老闆娘商量後 FuFu 決定用比較能接受及看得懂的「甘馬挽」。就像 Kuala Kangsar 是江沙而不是瓜拉江沙。其實馬來西亞很多地名都沒有中文名,尤其是東海岸。許多地名更沒有一個規範的中文名,大部份都是媒體各自音譯的,而 FuFu 在書最後的「編輯說明」已經清楚說明——因為排版統一的考量,FuFu 需要自己音譯地名,所以若讀者們知道正確或更貼切的地名,可以告知,以便日後再刷時做出修改。謝謝。 PS:以後有機會去朱蓋及甘馬挽的朋友,一定要嚐試 Lekor、Pais、Satar 及 Pulut Lepe 等小吃喔!還有沒顯示在圖裡的魚麵和釀蟹。 追加:謝謝 Kuala Kemaman 土生土長的讀者立即告知 FuFu,其實「甘馬挽」及「港口」都沒錯,反正有馬來文的 Kuala Kemaman,大家看得懂最重要。若要正確的地名,那應該是「甘馬挽港口」,以甘馬挽港口華文小學(SRJK (C) Kuala Kemaman)為準。希望有關機構的專業人士能整理全國各地中文的規範地名,感激不盡。
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorMalaysian. Traveller. Aries. Love cooking. Simple. Archives
August 2022
Categories |